Eine Übersicht aller Sessions/Sitzungen dieser Tagung.
Bitte wählen Sie einen Ort oder ein Datum aus, um nur die betreffenden Sitzungen anzuzeigen. Wählen Sie eine Sitzung aus, um zur Detailanzeige zu gelangen.

Sesión 08: LING_3: Sitzung
Samstag, 30.03.2019:
9:00 - 10:30

Ort: J 30/109
Kapazität: 26

Zeige Hilfe zu 'Vergrößern oder verkleinern Sie den Text der Zusammenfassung' an
9:00 - 9:45

The Role of the Language Combination in the Acquisition of Grammatical Gender in Spanish: Evidence from Heritage and Non-Heritage Bilinguals

Jessica Diebowski

Bergische Universität Wuppertal, Deutschland

Bilinguals i.e. second language learners (L2 learners) and heritage speakers (HSs) often fail to achieve full linguistic competence in gender assignment and agreement compared to their monolingual peers (Montrul et al. 2008). The most prevalent explanation for the divergent results in L2 learners’ knowledge of gender compared to monolinguals is attributed to maturational constraints, whereas the divergent results attested in the heritage language speakers have mostly been explained in terms of either language attrition (Polinsky 2011) or incomplete acquisition (Montrul 2008). This study attempts to cover this gap in the literature and takes a new approach by examining the knowledge of gender in Spanish of both adult English-Spanish and German-Spanish HSs and German/English-speaking L2 learners of Spanish in the USA and Germany to that of controls. The research questions are: (1) Does the language combination (Romance two gender systems in combination with English, a system without gender, or with German, a three gender system) have an effect on the subjects’ knowledge of gender and (2) Are there possible differences between HL speakers and L2 learners in the knowledge of gender. The data were collected using a multi-method approach: (1) a detailed language background questionnaire to assess bilinguals’ language profiles (2) a language proficiency test i.e. DELE, (3) a grammaticality judgment task (GJT) and (4) an oral production task (OPT). Results from the GJT and OPT revealed that German-Spanish HSs and L2 learners produce higher accuracy rates in contexts when the German noun and its translation into Spanish have the same gender value, suggesting positive language transfer (see ex.1). In contexts, in which the German noun and its translation into Spanish have the different gender value, German-Spanish HL speakers and L2 learners transfer the gender value from German to the Spanish noun, especially with nouns ending in –e. This is an indication of negative transfer from the native to the target language (see ex. 2). Contrary to the German-speaking L2 learners of Spanish, the results show that the English-speaking L2 learners produce more gender errors mainly due to overgeneralizations (see ex. 3). Preliminary results on the two groups of bilinguals show that native-like attainment is possible in Spanish HLA and SLA. I will discuss the results in the light of information about home language use, quality and quantity of input and other variables.


(1) Sp. la (Sg.,Fem.) fuente (Sg.,Fem.)

Dt. die (Sg.,Fem.) Quelle (Sg., Fem.)

Engl. the source

(2) Sp. *la (Sg.,Mask.) puente

Dt. die (Sg., Fem.) Brücke

Engl. the bridge

(3) Sp. *el (Sg.,Mask.) mano (Sg.,Fem.)

Dt. die(Sg.,Fem.) Hand(Sg.,Fem.)

Engl. the hand

9:45 - 10:30

Fonética y fonología de las oclusivas en tres grupos de bilingües castellano y alemán

Mario Ruiz1, Christoph Gabriel2

1University of Hamburg, Germany / CAU Kiel, Germany; 2JGU Mainz, Germany

Las oclusivas en castellano y alemán presentan diferentes reglas fonológicas y realizaciones fonéticas. En posición inicial absoluta, el castellano opone /bdɡ/ y /ptk/ mediante el rasgo [±sonoridad], mientras que el alemán mediante [±aspiración]. El presente trabajo tiene como objetivo estudiar si la producción de las oclusivas en tres grupos de bilingües castellano y alemán presenta diferencias entre sus dos lenguas, así como con las respectivas comunidades de hablantes monolingües. Se investigaron cinco grupos de hablantes: uno monolingüe en castellano (SM); otro en alemán (GM); uno de late bilinguals (L1 castellano, L2 alemán; SLB); y finalmente dos grupos de early bilinguals (SEB y GEB) para quienes se han criado en sociedades de habla castellana y alemana, respectivamente, y teniendo el otro idioma como lengua de herencia. Tanto el rasgo de [±aspiración] como el de [±sonoridad] han sido medidos en términos de Voice Onset Time (VOT). Tales mediciones revelan que en todos los grupos hay realizaciones no canónicas, es decir /ptk/ claramente aspiradas en castellano o con escasa aspiración en alemán, y /bdɡ/ sin vibración (pre-voicing) en castellano o con ella en alemán. No obstante, los early bilinguals (SEB y GEB) las efectúan en mayor proporción que los monolingües de cada idioma, en especial cuando la desviación afecta a un parámetro fonético que no es el principal rasgo fonológico distintivo (las desviaciones en [±sonoridad] son más frecuentes en alemán que en castellano). Asimismo, el grupo de SLB presenta un número incluso mayor de realizaciones no canónicas que los early bilinguals y presenta una aspiración media en alemán menor que el margen inferior de los GM. En general, los resultados muestran efectos de influencia interlingüística en el nivel tanto fonético como fonológico que, respecto a los late bilinguals, pueden interpretarse como signos de language attrition.

Impressum · Kontaktadresse:
Datenschutzerklärung · Veranstaltung: XXII. Deutscher Hispanistentag
Conference Software - ConfTool Pro 2.6.129+TC
© 2001 - 2019 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany