Veranstaltungsprogramm

Eine Übersicht aller Sessions/Sitzungen dieser Tagung.
Bitte wählen Sie einen Ort oder ein Datum aus, um nur die betreffenden Sitzungen anzuzeigen. Wählen Sie eine Sitzung aus, um zur Detailanzeige zu gelangen.

 
Sitzungsübersicht
Sitzung
Sesión 09: DID_2: Sitzung
Zeit:
Samstag, 30.03.2019:
11:00 - 12:30

Ort: KL 29/237
Kapazität: 25

Zeige Hilfe zu 'Vergrößern oder verkleinern Sie den Text der Zusammenfassung' an
Präsentationen

Transcreación: viaje de ida vuelta entre lenguas y culturas

Elena Abós

Universität zu Köln, Deutschland

Transcreación: viaje de ida vuelta entre lenguas y culturas

En todos los niveles de enseñanza de las lenguas se producen encuentros y cruces la lengua materna y la nueva lengua a nivel de palabras, estructuras sintácticas, significados, referencias culturales y visiones del mundo. En el ámbito de la traducción literaria estas conexiones son más explícitas, ya que se produce un juego y una negociación continua entre las dos lenguas. En este sentido, la profesión de traductor literario está estrechamente relacionada con la de profesor de lengua extranjera. Por una parte, la lengua extranjera es su materia de trabajo y, por otra, realiza una función de mediador entre la cultura de partida y la de llegada, para transcrear los textos. El término transcreación surgió de la combinación de los términos “traducción” y “creación”, con la voluntad de resaltar el papel creador del traductor literario.

En esta ponencia proponemos explorar la interconexión entre la traducción literaria y la enseñanza del español mediante una secuencia didáctica centrada en la transcreación de textos literarios y creativos. Nos parece un ejercicio óptimo para fomentar el juego con la lengua y reflexionar sobre los puntos de conexión y las diferencias entre nuestras lenguas y culturas, además de ofrecer un vistazo a las satisfacciones y retos de la profesión de traductor literario.

Aunque la traducción ha perdido protagonismo en el aprendizaje de las lenguas vivas, incluso ha adquirido mala fama didáctica, poner las dos lenguas frente a frente ofrece muchas posibilidades para desarrollar la conciencia lingüística y la competencia estético-literaria en todos los niveles de aprendizaje. No se trata de convertirnos en traductores, sino de explorar, manipular, jugar y disfrutar con el proceso de transcreación. El estudiante es agente activo y creador, que se involucra a nivel emocional tanto en la interpretación del texto original como en la creación de sus propias versiones.

En nuestra secuencia, partimos de pequeños ejercicios para mostrar que no traducimos palabras, sino significados. Y estos significados tienen componentes tanto lingüísticos como estéticos y culturales. A continuación hacemos una lectura en profundidad que busca sensibilizar al aprendiente a los recursos expresivos de la lengua, tanto en general como en el texto elegido. A partir de ahí, animaremos al alumnado a jugar con el lenguaje, tomarse libertades y probar distintas formas de trasladar los significados y recrear el texto en la otra lengua. ¡No hay una sola versión correcta! Por último, seguirá la reflexión sobre el proceso de transcreación, los recursos utilizados y las elecciones tomadas. El producto final puede ser una edición bilingüe o multilingüe de las obras escogidas.

En nuestra presentación mostraremos distintos tipos de textos y estilos, como las canciones de Ritter Rost, de Hilbert/Janosa (El caballero Don Latón, trad. Elena Abós). Esta progresión didáctica pretende servir de ejemplo y de inspiración para que los docentes puedan adaptarla al nivel y los intereses de cada grupo, con el español como lengua de partida o lengua de llegada.



 
Impressum · Kontaktadresse:
Datenschutzerklärung · Veranstaltung: XXII. Deutscher Hispanistentag
Conference Software - ConfTool Pro 2.6.129+TC
© 2001 - 2019 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany