Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).

Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 17th May 2024, 03:33:54am GMT

 
 
Session Overview
Session
07 SES 03 D JS: Researching Multiliteracies in Intercultural and Multilingual Education II
Time:
Tuesday, 22/Aug/2023:
5:15pm - 6:45pm

Session Chair: Hanna Ragnarsdóttir
Location: James McCune Smith, 629 [Floor 6]

Capacity: 20 persons

Joint Paper Session,NW 07, NW 20, NW 31

Show help for 'Increase or decrease the abstract text size'
Presentations
07. Social Justice and Intercultural Education
Paper

Multilingual Tutors’ Professional Reflections: An Interview Study

Brendan Munhall, Carles Fuster, Sofia Antera

Stockholm University, Sweden

Presenting Author: Munhall, Brendan; Fuster, Carles

When young migrants move to a new country, they face the double challenge of learning a new language as well as entering a new educational system. A bridge between their mother tongue and that of their new home has been shown to be a necessary support for academic success and social inclusion. In Sweden, there have been various forms of so-called “multilingual tutoring” that have provided this bridge informally, and since 2015 it was officially adopted as a support structure for recently-migrated students (Avery, 2017). The purpose of the role of a multilingual tutor is to support subject learning by alternating between the students’ mother tongue and Swedish in different ways, a practice that is nowadays often referred to as “translanguaging” (Reath Warren, 2017). Multilingual tutors work in a school setting and collaborate with subject teachers. There are no specific legal limits to the length of time that students can receive study tutoring but local school policies often aim on making students independent after a few years (Rosén et al., 2019; Skolverket, 2020).

The few studies that exist on multilingual tutors underline the key role that they play for recent migrants and have described them as a "language bridge" between the students and learning in the various school subjects (SOU, 2019). Multilingual tutors often lack a pedagogical degree and their working conditions vary across the country. In many cases, multilingual tutors work outside normal school planning (Skolinspektionen, 2017), which allows them to define their own role. However, it can also mean that they work with poorly defined responsibilities, deficient resources and a lack of collaboration opportunities with subject teachers (Avery, 2017; Dávila, 2018; Ganuza & Hedman, 2015; Gareis et al., 2020; Kakos, 2022; Reath Warren, 2016). Research has emphasized the importance of the role, as reiterated by Rosén et al. (2019), who showed that multilingual tutors framed it as a ‘bridge’ for recently-migrated students that made subject courses more accessible. Furthermore, Bunar and Juvonen (2021) and Nilsson and Axelsson (2013) spoke to recently-migrated students, who described multilingual tutoring as an essential part of their education.

These research contributions, as well as national policy, emphasize the critical role of the multilingual tutor role for a group of students with high needs. However, since multilingual tutoring is a relatively new endeavour, there are few studies exploring it and the practices of multilingual tutoring are not yet well understood (SOU, 2019). Therefore, the aim of this study is to explore the practices and competencies that multilingual tutors identify as essential to their role.

The study shows how multilingual tutors implement a variety of translanguaging strategies to support students’ learning in their linguistic and non-linguistic subjects. Moreover, the study identifies the multiplicity of roles multilingual tutors take on, including informal duties such as providing recently-migrated students with emotional and social support. The study also provides some insights on the role that available resources and teacher collaboration has for multilingual tutors’ professional development and fulfilment.


Methodology, Methods, Research Instruments or Sources Used
This study is an exploratory case study consisting of 15 semi-structured interviews with multilingual tutors from across Sweden. A thematic analysis approach is used to deepen the understanding of the multilingual tutors’ individual experiences, which we discuss in the context of national trends and previous research. Across these interviews, themes related to practices and competencies are identified, providing insights into in the multilingual tutor role in school. The study is currently at the analysis stage. Therefore, the outcomes presented are not final or exhaustive.
Conclusions, Expected Outcomes or Findings
Preliminary findings suggest a number of interesting phenomena. The nature of the multilingual tutor position varied widely across the country, each tutor having a unique schedule, responsibilities and ability to work within the confines of their job description. Multilingual tutors also have an outsized role in their students’ lives, often supporting them beyond their job descriptions. Finally, the multilingual tutors’ own interpretations of the role are discussed through comparisons of the role from practical and idealized perspectives. There are various implications of these findings which will be discussed.
References
Avery, H. (2017). At the bridging point: Tutoring newly arrived students in Sweden. International Journal of Inclusive Education, 21(4), 404–415. https://doi.org/10.1080/13603116.2016.1197325

Bunar, N., & Juvonen, P. (2021). ‘Not (yet) ready for the mainstream’ – newly arrived migrant students in a separate educational program. Journal of Education Policy, 1–23. https://doi.org/10.1080/02680939.2021.1947527

Dávila, L. T. (2018). The pivotal and peripheral roles of bilingual classroom assistants at a Swedish elementary school. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(8), 956–967. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1224224

Ganuza, N., & Hedman, C. (2015). Struggles for legitimacy in mother tongue instruction in Sweden. Language and Education, 29(2), 125–139. https://doi.org/10.1080/09500782.2014.978871

Gareis, M., Oxley, S., & Reath Warren, A. (2020). Studiehandledning på modersmålet i praktiken. Skolverket.

Kakos, M. (2022). A third space for inclusion: Multilingual teaching assistants reporting on the use of their marginal position, translation and translanguaging to construct inclusive environments. International Journal of Inclusive Education, 1–16. https://doi.org/10.1080/13603116.2022.2073060

Nilsson, J., & Axelsson, M. (2013). “Welcome to Sweden ”: Newly Arrived Students’ Experiences of Pedagogical and Social Provision in Introductory and Regular Classes. 1, 28.

Reath Warren, A. (2016). Multilingual study guidance in the Swedish compulsory school and the development of multilingual literacies. Nordand: Nordisk Tidsskrift for Andrespråksforskning, 11(2), 115–142.

Reath Warren, A. (2017). DEVELOPING MULTILINGUAL LITERACIES IN SWEDEN AND AUSTRALIA [Stockholm University]. https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?
dswid=5189&pid=diva2%3A1116085

Rosén, J., Straszer, B., & Wedin, Å. (2019). Studiehandledning på modersmål: Studiehandledares positionering och yrkesroll. Educare - Vetenskapliga skrifter, 3, 1–13.

Skolinspectionen, C. V. (2017). Studiehandledning på modersmålet i årskurs 7–9 (p. 29). Skolinspectionen.

Skolverket. (2020). Nyanländas rätt till utbildning. Skolverket. https://www.skolverket.se/regler-och-ansvar/ansvar-i-skolfragor/nyanlandas-ratt-tillutbildning

SOU (Ed.). (2019). För flerspråkighet, kunskapsutveckling och inkludering: Modersmålundervisning och studiehandledning på modersmål: betänkande. Norstedts Juridik.


07. Social Justice and Intercultural Education
Paper

Language Policies and Practices of Diverse Immigrant Families in Iceland: Opportunities and Challenges

Hanna Ragnarsdóttir, Kristín Jónsdóttir

University of Iceland, Iceland

Presenting Author: Ragnarsdóttir, Hanna; Jónsdóttir, Kristín

This paper derives from the research project Language policies and practices of diverse immigrant families in Iceland and their implications for education.

The objectives of the project are to explores language policies and practices of diverse immigrant families (Curdt-Christiansen, Schwartz & Vershik, 2013), how these affect their children’s education and the relationships and interactions between these families, their heritage language communities and their teachers.

The main research question posed in this paper is: How do the families support their children in their education, navigating between two or even three languages and diverse cultures?

The theoretical framework includes writing on familiy language policies. Families face various challenges in their attempt to bring up a bilingual or a multilingual child. Schwartz & Vershik (2013, p. 1) note that there are, for example, “identity conflicts, time pressure restraints in negotiating conflicting language demands and the negative effects of macro-level social processes such as state language policy”. Even in these challenging circumstances, some families do succeed in holding on to their heritage language and using it with their children. Families are in a key position for maintaining and preserving languages. The relatively new research field of family language policy (FLP) presents “an integrated overview of research on how languages are managed, learned and negotiated within families” (King et al., 2008, p. 97). It brings together research on multilingualism, language acquisition, language policy and cultural studies. Spolsky (2004, p. 5) distinguished three components of family language policy: 1) language practices „the habitual pattern of selecting among the varieties that make up its linguistic repertoire“; 2) its language beliefs or ideology; „the beliefs about language and language use“; and 3) „any specific efforts to modify or influence that practice by any kind of language intervention, planning or management.” These have been extended further by Curdt Christiansen (2013), who notes that FLP also recognizes the relevance and influence of economic, political and social structures and processes in a given society. While early approaches to FLP emphasized language input, parental discourse strategy and linguistic environmental conditions according to Curdt-Christiansen (2013), more recently there has been a shift of focus in research towards issues such as why different values are ascribed to different languages, how parents view bilingualism from sociocultural, emotional and cognitive perspectives, and what kinds of family literacy environment and parental capital are likely to promote bilingualism. These components are different from one family to another and Schwartz (2018) notes that pro-active family language management might interact with and be influenced by the surrounding ethno-linguistic community and schools (policy-makers, teachers, and peers). When children enter a new socio-cultural community, such as a school, where a majority language is spoken, they also encounter culturally related challenges. They have to learn not only the vocabulary and grammar, but also recognize and acquire the cultural norms connected to the language use. Bi- or multilingual children, a heterogeneous group, experience the differences on a daily basis and gradually acquire insights into all languages that they are exposed to. Sometimes translanguaging, i.e. the effective communication through activating all linguistic resources of the individual, is used to achieve communicative goals (García & Wei, 2014). Wilson (2020) argues that whilst the language management of minority-language parents tends to be geared towards transmitting a linguistic heritage, often associated with their emotional bond to the home country, their children, who may be born in the country of immigration, may not share such a deep connection with the heritage culture. As a result, their language choices may differ from their parents’.


Methodology, Methods, Research Instruments or Sources Used
The project is a qualitative research study and involves altogether 16 immigrant families, who have diverse languages, and educational and socio-economic backgrounds and their children (age 2-16) of different genders, as well as the children’s teachers and principals at preschool and compulsory school levels and, where relevant, their heritage language teachers.
Data was collected in semi-structured interviews with the children‘s parents, as well as teachers and principals in the children‘s schools. Semi-structured interviews were chosen to elicit the views of the participants as clearly and accurately as possible (Kvale, 2007). The families live in four different municipalities in Iceland. Families speaking heritage languages belonging to both small (such as Philippines) and large (Polish) language groups in Iceland were selected. The municipalities are located in four different parts of Iceland and there may be important differences between the municipalities where the children are located when it comes to educational opportunities and support. This will provide understanding of various and different challenges faced by different schools. There may also be important differences in belonging to different heritage language groups which the project will shed light on.

Conclusions, Expected Outcomes or Findings
The findings indicate that the families have diverse language policies that are manifested in diverse practices in their engagement with the school staff. Some families reported that teachers seemed to be rather unaware of the possibilities to encourage children to use their  heritage languages in their studies at school. The findings also reveal that the participating families value their children’s language repertoire and use diverse methods and resources to support language development. There is a difference between the small heritage language communities and the larger ones when it comes to support and access to resources. There is also a difference in access to resources and support between smaller and larger municipalities, while personal communication is more common in the smaller municipalities. Despite of good intentions, several of the participating parents experienced some kind of a struggle between them and the school staff regarding language policies.
References
Chumak-Horbatsch, R. (2012). Linguistically appropriate practice: A guide for working with young immigrant children. University of Toronto Press.
Cummins, J. (2004).Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire (3rd ed.). Multilingual Matters.
Curdt-Christiansen, X. L. (2013). Family language policy: sociopolitical reality versuslinguistic continuity. Language policy, 12, 1-6. DOI 10.1007/s10993-012-9269-0
García, O. & Wei, L. (2014).Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave MacMillan.
King, K. A., Fogle, L. & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907-922.
Lanza, E. (2007). Multilingualism and the family. In L. Wei & P. Auer (Eds.), The handbook of multilingualism and multilingual communication (pp.45-67). Berlin: Mouton de Gruyter.
Schwartz, M. & Verschik, A. (2013). Achieving success in family language policy: Parents, children and educators in interaction. In M. Schwartz & A. Verschik (Eds.) Successful family language policy: Parents, children and educators in interaction (pp. 1-20). Multilingual Education 7. Springer. doi:10.1007/978-94-007-7753-8_1.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge University Press.
Wilson, S. (2020).Family language policy: Children’s perspectives. Palgrave


 
Contact and Legal Notice · Contact Address:
Privacy Statement · Conference: ECER 2023
Conference Software: ConfTool Pro 2.6.149+TC
© 2001–2024 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany