Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Select a date or location to show only sessions during that day or at that location. Select one session for more details on that specific session.

Codes:

  • Type of session: KEY - keynote lecture; INST - institutional session; PAR - parallel session; POST - poster session.
  • Thematic lines: ME - legal translation problems and methods; TE - terminological issues in legal translation; TT - legal translator training; CO - corpus-based legal translation studies; PO - national and regional translation policies and practices; QA - quality assurance; CT - court translation and interpreting; SO - sociological aspects of legal translation.

 
Session Overview
Date: Monday, 18/Jun/2018
8:00am
-
9:15am
Registration
9:15am
-
9:30am
Opening
Venue: Room R080
Y. Flückiger
Rector of the University of Geneva
F. Prieto Ramos
Dean of the Faculty of Translation and Interpreting
Director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius)
A. Graves
European Parliament
Co-chair of IAMLADP's Universities Contact Group (UCG)
9:30am
-
10:30am
KEY 1: Keynote lecture
Venue: Room R080
 

Traduire le texte juridique : présence et nécessité du droit comparé

J.-C. Gémar1,2

1: Université de Montréal, Canada; 2: Université de Genève, Switzerland

10:30am
-
11:00am
POST 1A: Coffee break | Poster session
POST 1A posters will be on display all day on 18 June, but their authors will only be available during this session.
 

Cross-legal sytem translation: Problems, analysis and strategies

E. Y. Balashova

Saratov State Law Academy, Russian Federation


Kulturelle und interkulturelle Aspekte der Übersetzung der Rechtssprache

O. Nagoga

Saratov State Law Academy, Russian Federation


Le traducteur entre variation de la langue juridique et changement du système juridique : quelle réflexion pédagogique ?

I. L. Benaissa

University of Abou Bekr Belkaid Tlemcen, Algeria

11:00am
-
12:20pm
PAR 1.1 - ME1: Translating corporate law
Venue: Room R080
 
11:00am - 11:20am

Corporate securities as an area of conceptual incongruity between Czech and English

O. Klabal

Palacký University Olomouc, Czech Republic


11:20am - 11:40am

The problems and difficulties of translating legislation from Chinese into English: A case study on company law

P.-C. Hu

Fu Jen Catholic University, Taiwan


11:40am - 12:00pm

La variación denominativa diatópica y conceptual en escrituras de constitución social: un análisis contrastivo de las "sociedades anónimas", "sociedades de responsabilidad limitada", "stock corporations" y "limited liability companies" en Perú y Estados Unidos

M. A. Monteagudo1,2

1: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Peru; 2: Universidad de Alicante, Spain

PAR 1.2 - TE1: Legal system-bound concepts in translation
Venue: Room R060
 
11:00am - 11:20am

Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems – Family law case study

A. Kizińska

University of Warsaw, Poland


11:20am - 11:40am

Translating property law terms: An investigation of Greek notarial deeds and their English translations

V. Sosoni1, J. O' Shea2

1: Ionian University, Greece; 2: Jurtrans Translations Ltd, United Kingdom


11:40am - 12:00pm

Glosario bilingüe jurídico policial para la UE (inglés-español)

C. Valero-Garcés, A. Martín Peña

Universidad de Alcalá, Spain

PAR 1.3 - TT1: Developments in legal translator training
Venue: Room R070
 
11:00am - 11:20am

Translator training in Mexico: Tailoring UNAM’s online legal translation certificate to market needs

A. Tucker1, M. F. Arámbula Hernández2, M. de la Vega Violante2, I. Cornea2

1: Kent State University, United States of America; 2: Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico


11:20am - 11:40am

Legal translator training in Hong Kong: A case study

H. Wang1, J. Pan2

1: Hang Seng Management College, Hong Kong; 2: Hong Kong Baptist University, Hong Kong

12:20pm
-
2:00pm
Lunch break
2:00pm
-
3:20pm
PAR 2.1 - ME2: Comparative linguistic and legal analysis for translation
Venue: Room R280
 
2:00pm - 2:20pm

La importancia de la puntuación y la ortotipografía en la fase de comprensión previa a la traducción de textos jurídicos (francés-español). El caso de las sentencias

V. García Alarcón

Universidad de Málaga, Spain


2:20pm - 2:40pm

La majuscule à fonction distinctive : analyse comparée des sources applicables au domaine de la traduction juridique français/espagnol

J. Jiménez Salcedo

Universidad Pablo de Olavide, Spain


2:40pm - 3:00pm

La comparación de la cultura jurídica de China y de España

R. He

Universidad de Salamanca, Spain

PAR 2.2 - TE2: Dealing with terminology in global law making
Venue: Room R290
 
2:00pm - 2:20pm

Translating the International Panel on Climate Change reports - Standardization of terminology in summaries for policy makers from 1990 to 2014

C. Biros, A. Talbot, C. Rossi

Université Grenoble Alpes, France


2:20pm - 2:40pm

Un langage-se-faisant ou un droit-en-devenir : exploration de l’évolution tentaculaire du langage du droit international pénal au fil de ses traductions

M.-H. Girard

Université de Genève, Switzerland

PAR 2.3 - TT2: Case studies on legal translation trainees' performance
Venue: Room R060
 
2:00pm - 2:20pm

Comparative analysis of legal translations prepared by translation students with and without legal qualifications

D. Balogh1, M. Lesznyák2

1: Pázmány Péter Catholic University, Hungary; 2: University of Szeged, Hungary


2:20pm - 2:40pm

A case study on translationese of students’ English-Chinese legal translations

Y. Cui

Shandong University (Weihai), China


2:40pm - 3:00pm

“Binary” errors in legal translation student assignments: The example of English-Chinese tenancy agreements and the use of marking software

C. H.-y. Chan

The Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), China

3:20pm
-
3:50pm
POST 1B: Coffee break | Poster session
POST 1B posters will be on display all day on 18 June, but their authors will only be available during this session.
 

Terminological issues between Moldovan and Romanian notary law in the context of European integration

A. Busila

Moldova State University, Moldova


Teaching legal English to non-law students at Lomonosov Moscow State University

F. Buniatova

Lomonosov Moscow State University, Russian Federation

3:50pm
-
5:10pm
PAR 3.1 - ME3: Interdisciplinary approaches to legal translation
Venue: Room R280
 
3:50pm - 4:10pm

Zur Interdisziplinarität von Rechtsvergleichen und Rechtsübersetzen

I. Simonnæs

NHH, Norway


4:10pm - 4:30pm

Der Rechtstext im Fadenkreuz oder Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine prozesswissenschaftliche Untersuchung

C. Griebel

Université de Genève, Switzerland


4:30pm - 4:50pm

Einfluss von Auslegungs- und Rechtswirkungsregeln auf die vom Rechtsübersetzer beim Übersetzen von Dokumenten für den amtlichen Gebrauch angewandten Methode am Beispiel des schweizerischen Rechts

M. Vonmoos, C. Fischer

LT Lawtank LLC, Switzerland

PAR 3.2 - TE3: Legal terminology and phraseology across genres
Venue: Room R290
 
3:50pm - 4:10pm

Self-determination vs. territorial integrity: Recontextualisation of legal concepts in multilingual media

L. Ponomarenko

Autonomous University of Barcelona, Spain


4:10pm - 4:30pm

Translating legal phraseology in Arabic: An examination of genre-based and culturally-specific parameters

S. A. Halimi

Université de Genève, Switzerland


4:30pm - 4:50pm

Terminologie juridique du droit islamique : pour une approche multilingue des problèmes d’équivalence

M. Fellag Ariouat, Z. Sibachir

Université d'Alger 2, Algeria

PAR 3.3 - TT3: Pedagogical approaches to legal translation
Venue: Room R060
 
3:50pm - 4:10pm

La competencia temática y terminológica en traducción jurídica: una propuesta didáctica para la formación de traductores en la combinación lingüística inglés-español

V. Román

Universidad Autónoma de Madrid, Spain


4:10pm - 4:30pm

Ventajas e inconvenientes de la utilización de textos paralelos en la enseñanza y la práctica de la traducción jurídica

M. T. Barceló Martínez

Universidad de Málaga, Spain


4:30pm - 4:50pm

Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?

J. Amorebieta y Vera, G. Remiro

Universidad Nacional de La Plata, Argentina

5:10pm
-
6:30pm
INST 1: Legal translation at international organisations
Venue: Room R080
 
5:10pm - 5:30pm

The challenges to translation at the International Criminal Court

A. William Benson

International Criminal Court, The Netherlands


5:30pm - 5:50pm

L'unité juridique dans la diversité linguistique : la production législative multilingue à la Commission européenne

B. Heyden, F. Pichonnier

DGT - European Commission, Belgium

6:30pm
-
8:00pm
Opening cocktail
Group photo
Date: Tuesday, 19/Jun/2018
9:00am
-
10:20am
PAR 4.1 - ME4: Legal translation and drafting at EU institutions
Venue: Room R280
 
9:00am - 9:20am

Rethinking the role of linguists at the EU legislative institutions

I. Otero Fernández

European University Institute, Italy


9:20am - 9:40am

Translation in multilingual institutional contexts: Case study of an EU staff-representation organisation

C. D. Robertson

Formerly Council of the EU, Luxembourg


9:40am - 10:00am

Complexity of multilingual drafting and translation of legal concepts in the context of the European Union

V. Jacometti

Università degli Studi dell'Insubria, Italy

PAR 4.2 - CO1: Translation-oriented analysis of parallel legal text corpora
Venue: Room R290
 
9:00am - 9:20am

The future will be the present, and the present will be the past. Studying tenses in a parallel corpus of state treaties

M. Mikhailov

University of Tampere, Finland


9:20am - 9:40am

"Procuração"/"Power of Attorney": A corpus-based translation oriented analysis

T. Afonso1, M. d. C. Bastos2

1: Universidade do Minho, Portugal; 2: Universidade de Vigo, Spain


9:40am - 10:00am

Translation features in English-Thai legal translation corpora

D. Kenny, M. Satthachai

Dublin City University, Ireland

PAR 4.3 - PO1: Translation and quality of multilingual communication of public administrative bodies
Venue: Room R060
 
9:00am - 9:20am

Les enjeux du plain language plurilingue dans la communication administrative en Suisse : une analyse linguistique préliminaire

C. Griebel, A. Felici

Université de Genève, Switzerland


9:20am - 9:40am

«D'un ton paternaliste adopté parfois en traduction»: errori e rettifiche nei testi normativi del diritto federale

J.-L. Egger

Cancelleria federale svizzera, Switzerland


9:40am - 10:00am

Nicht professionelle Übersetzer in einer mehrsprachigen öffentlichen Verwaltung: Analyse der Übersetzungsprozesse

F. De Camillis

Eurac Research, Italy

10:20am
-
10:45am
POST 2A: Coffee break | Poster session
POST 2A posters will be on display all day on 19 June, but their authors will only be available during this session.
 

Net value of parallel corpora in comparative legilinguistics

E. Więcławska

University of Rzeszów, Poland


Pragmatic strategies applied in institutional translation: A case study of the translation of two contrastive markers in Hong Kong’s policy addresses

J. Pan

Hong Kong Baptist University, Hong Kong

10:45am
-
11:45am
KEY 2: Keynote lecture
Venue: Room R080
 

Translating for a multilingual legal system: Ambiguity, hybridity and the impact of translation on European Union law

K. McAuliffe

University of Birmingham, United Kingdom

11:45am
-
1:05pm
INST 2: Terminological issues in institutional translation
Venue: Room R080
 
11:45am - 12:05pm

Terminological divergences in institutional legal translation: The case of financial market regulation

I. Garrido Rodríguez

DGT - European Commission, Belgium


12:05pm - 12:25pm

La prise de décision à l’ONU en matière de terminologie juridique et institutionnelle

M.-J. de Saint-Robert

Formerly United Nations Office at Geneva, Switzerland


12:25pm - 12:45pm

Dificultades terminológicas en la traducción del inglés al español de documentos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional

D. Hernández Piriz

United Nations Office at Vienna, Austria

1:05pm
-
2:30pm
Lunch break
2:30pm
-
3:50pm
PAR 5.1 - ME5: Legal discourse features and automated processing
Venue: Room R280
 
2:30pm - 2:50pm

Der Textsortenverbund „Strafakte“ aus rechtslinguistischer Sicht

T. Reichmann

Universität Leipzig, Germany


2:50pm - 3:10pm

Morphologie und Wortbildung im deutschen Eurolekt. Erste Ergebnisse einer korpusbasierten Untersuchung im Rahmen des Projekts Eurolect Observatory

F. Proia

Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy


3:10pm - 3:30pm

Maschinelle Übersetzung und Translation von Rechtstexten

E. Wiesmann

Universität Bologna, Italy

PAR 5.2 - CO2: Corpus-based description of EU genre features
Venue: Room R290
 
2:30pm - 2:50pm

Legislation against other administrative genres: A corpus study of variation in translated EU genres

L. Biel

University of Warsaw, Poland


2:50pm - 3:10pm

Exploring collocations in EU multilingual laws

F. L. Seracini

Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, Italy


3:10pm - 3:30pm

Mapping out similarities between Eurolects: From eurolectal to euroversal features

L. Mori1, B. Szmrecsanyi2

1: Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy; 2: Katholieke Universitet Leuven, Belgium

PAR 5.3 - PO2: Translating for public services in small multicultural States
Venue: Room R060
 
2:30pm - 2:50pm

Underpaid or undertrained? Understanding translators’ and interpreters’ dilemma in public service in Singapore

S. Y. Xu

Singapore University of Social Sciences, Singapore


2:50pm - 3:10pm

Challenges and approaches of translating government documents in a multilingual state: The unique case of Hawaii

P. Rolland

University of Hawaii, United States of America


3:10pm - 3:30pm

Producing quality translations for oral immigrant languages in Hawaii

S. M Zeng

University of Hawaii, United States of America

3:50pm
-
4:15pm
POST 2B: Coffee break | Poster session
POST 2B posters will be on display all day on 19 June, but their authors will only be available during this session.
 

Un breve estudio sobre el gerundio en textos jurídicos

N. S. Torro

The Netherlands


El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales: de la teoría a la práctica

A. Planchadell Gargallo, A. Beltrán Montoliu

Universitat Jaume I, Spain

4:15pm
-
6:00pm
PAR 6.1 - ME6: Translation issues in cross-border relations
Venue: Room R280
 
4:15pm - 4:35pm

Translating plain contract language: How can we respond to the challenge?

M. Á. Campos-Pardillos

University of Alicante, Spain


4:35pm - 4:55pm

Translating new categories and concepts for globalized law

B. Pozzo

Università degli Studi dell'Insubria, Italy


4:55pm - 5:15pm

Prospects for legal translator training: Dead as a dodo or legal eagles?

C. L. Way

University of Granada, Spain

PAR 6.2 - CO3: Analysing corpora of European court judgments
Venue: Room R290
 
4:15pm - 4:35pm

EU case law corpus – A new resource for studies in empirical legal linguistics

A. Trklja

Universität Wien, Austria


4:35pm - 4:55pm

When international case law meets national law: A corpus-based study on national system-bound elements in ECtHR judgments

K. Peruzzo

University of Trieste, Italy


4:55pm - 5:15pm

Epistemicity and stance: A corpus-based analysis of epistemic modality markers in EU and Polish judgments

D. K. Koźbiał

University of Warsaw, Poland


5:15pm - 5:35pm

Fraseología judicial nacional y europea bajo la lupa: análisis contrastivo basado en el corpus JustClar

G. Pontrandolfo

University of Trieste, Italy

PAR 6.3 - PO3: Comparing official translation policies
Venue: Room R060
 
4:15pm - 4:35pm

Institutional and translation issues leading to problems of legal certainty – The case of Bosnia and Herzegovina

A. Cavoski

University of Birmingham, United Kingdom


4:35pm - 4:55pm

Certified translation: Policies and practices illustrated

S. Cayron

Université de Genève, Switzerland


4:55pm - 5:15pm

Vergleichende Analyse der Formerfordernisse bei Übersetzungen für den amtlichen Gebrauch («beglaubigte / beeidigte Übersetzungen»)

M. Vonmoos, I. Schürmann

LT Lawtank LLC, Switzerland

6:00pm
-
7:20pm
INST 3: Domain-specific challenges in institutional translation
Venue: Room R080
 
6:00pm - 6:20pm

Intellectual property – A challenge for the translation industry, translators and universities

H. Pisuke

DGT - European Commission, Luxembourg


6:20pm - 6:40pm

Construire un langage commun : le français à l’OMS

R. Rosfelder

World Health Organization, Switzerland

7:45pm
-
10:00pm
Conference dinner
Venue: Café Restaurant du Parc des Bastions
Date: Wednesday, 20/Jun/2018
9:30am
-
10:30am
KEY 3: Keynote lecture
Venue: Room R080
 

The challenge of ensuring multilingual consistency in institutional translation

I. Strandvik

DGT - European Commission, Belgium

10:30am
-
10:50am
Coffee break
10:50am
-
12:50pm
INST 4: Institutional translation quality assurance
Venue: Room R080
 
10:50am - 11:10am

How to ensure the quality of translation of diplomatic legal documents at the United Nations in today’s new working environment

H. Tao

United Nations Headquarters, United States of America


11:10am - 11:30am

Managing translation quality for resource-efficient multilingualism

A. Vaasa

European Parliament, Luxembourg


11:30am - 11:50am

Quality management through processes and risk management rather than through classic revision

J.-M. Gardette

Court of Justice of the European Union, Luxembourg


11:50am - 12:10pm

Quality assurance in the fast-paced world of multilingual communication

D. Peniche Ramírez

International Labour Organization, Switzerland

12:50pm
-
2:20pm
Lunch break
2:20pm
-
3:40pm
PAR 7.1 - QA1: Assessing translation and revision competence
Venue: Room R280
 
2:20pm - 2:40pm

“User-oriented assessment”: Revising assessment criteria for the authorised translators’ examination in Finland

L. Salmi1, M. Kivilehto2

1: University of Turku, Finland; 2: University of Tampere, Finland


2:40pm - 3:00pm

Assessing terminological and textual competence in legal translation: A case study

T. Duběda

Charles University, Czech Republic


3:00pm - 3:20pm

Evaluating the evaluators: Quality assessment of revisers and revisions

B. Mossop

York University, Canada

PAR 7.2 - CT1: Quality issues in court translation and interpreting (I)
Venue: Room R290
 
2:20pm - 2:40pm

Le problème de la qualité de la traduction dans la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20/10/2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales

S. Alves

Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, Portugal


2:40pm - 3:00pm

Training and accreditation of court interpreters and translators at the EU

D. Amodeo Perillo

EULITA, Luxembourg


3:00pm - 3:20pm

Development of a tool to assess court interpreting performance

M. J. Blasco Mayor, M. Sancho Viamonte

Universitat Jaume I, Spain

PAR 7.3 - SO1: Self and other's perceptions of legal translators
Venue: Room R060
 
2:20pm - 2:40pm

The habitus of in-house legal translators working in law firms – In-depth interviews in Poland-based law firms

A. Hein

University of Warsaw, Poland


2:40pm - 3:00pm

La voz de los operadores judiciales sobre el ejercicio de la interpretación y traducción

C. Valero-Garcés1, N. Rodríguez2

1: Universidad de Alcalá, Spain; 2: Universidad de Comillas, Spain


3:00pm - 3:20pm

The inquiet translator. From subservient to subversive habiti in legal translation

E. Monzó Nebot

Universitat Jaume I, Spain

3:40pm
-
4:00pm
Coffee break
4:00pm
-
5:20pm
PAR 8.1 - QA2: Approaches to quality assurance
Venue: Room R280
 
4:00pm - 4:20pm

Caracterización y propuesta de jerarquización de perfiles profesionales de traductores y revisores para el aseguramiento de la calidad en traducción jurídica

S. Parra-Galiano

Universidad de Granada, Spain


4:20pm - 4:40pm

La norma UNE-EN ISO 17100 y la traducción jurada en España: algo más que un ejercicio de posibilismo

M. Duro Moreno

Universidad Autónoma de Madrid, Spain


4:40pm - 5:00pm

Every second counts: Best practices in translation and revision workflows in institutional settings

M. Fernández-Parra

Swansea University, United Kingdom

PAR 8.2 - CT2: Quality issues in court translation and interpreting (II)
Venue: Room R290
 
4:00pm - 4:20pm

Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project

M. Orozco-Jutorán

Universitat Autonoma de Barcelona, Spain


4:20pm - 4:40pm

Creating resources for court interpreters from empirical research results: The translation-oriented records of the TIPp project

F. J. Vigier

Universidad Pablo de Olavide, Spain


4:40pm - 5:00pm

Análisis de la interpretación judicial español-rumano en los juzgados de Barcelona

I. Cornea

Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico

PAR 8.3 - SO2: The social role of legal translation and translators
Venue: Room R060
 
4:00pm - 4:20pm

Cosmopolitanism and legal and institutional translation: Addressing diversity in global, multicultural societies

R. Martín Ruano

University of Salamanca, Spain


4:20pm - 4:40pm

Le flamand est-il une langue juridique ? Enjeux socioculturels de la traduction juridique dans la Belgique du XIXe siècle

H. van Gerwen

KU Leuven, Belgium


4:40pm - 5:00pm

Traduction juridique au Portugal : une question de (non-)statut

C. Dechamps

Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

5:20pm
-
5:30pm
Closing
Venue: Room R080

 
Contact and Legal Notice · Contact Address:
Event: Transius Conference 2018
Conference Software - ConfTool Pro 2.6.122+CC
© 2001 - 2018 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany