Programme de la conférence

Vue d’ensemble et détails des sessions pour ce colloque. Cliquez sur une date ou une salle pour afficher uniquement les sessions qui se tiendront à cette date ou dans cette salle. Cliquez sur une des sessions pour obtenir ses détails.

Codes :

  • Type de session : KEY - conférence plénière ; INST - session institutionnelle ; PAR - session parallèle ; POST - session posters.
  • Lignes thématiques : ME - problèmes et méthodes en traduction juridique ; TE - questions terminologiques en traduction juridique ; TT - formation de traducteurs juridiques ; CO - études de corpus en traduction juridique ; PO - politiques et pratiques régionales et nationales en matière de traduction ; QA - assurance de la qualité ; CT - traduction et interprétation judiciaires ; SO - aspects sociologiques de la traduction juridique.

 
Vue d’ensemble des sessions
Date: Lundi, 18.06.2018
8:00
-
9:15
Accueil des participants
9:15
-
9:30
Ouverture
Lieu: Salle R080
Y. Flückiger
Recteur de l'Université de Genève
F. Prieto Ramos
Doyen de la Faculté de traduction et d'interprétation
Directeur du Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius)
A. Graves
Parlement européen
Coprésidente du Universities Contact Group (UCG) de l'IAMLADP
9:30
-
10:30
KEY 1: Conférence plénière
Lieu: Salle R080
 

Traduire le texte juridique : présence et nécessité du droit comparé

J.-C. Gémar1,2

1: Université de Montréal, Canada; 2: Université de Genève, Switzerland

10:30
-
11:00
POST 1A: Pause-café | Session posters
Les posters de la session POST 1A seront affichés pendant toute la journée du 18 juin, mais leurs auteurs ne seront présents que pendant cette session.
 

Cross-legal sytem translation: Problems, analysis and strategies

E. Y. Balashova

Saratov State Law Academy, Russian Federation


Kulturelle und interkulturelle Aspekte der Übersetzung der Rechtssprache

O. Nagoga

Saratov State Law Academy, Russian Federation


Le traducteur entre variation de la langue juridique et changement du système juridique : quelle réflexion pédagogique ?

I. L. Benaissa

University of Abou Bekr Belkaid Tlemcen, Algeria

11:00
-
12:20
PAR 1.1 - ME1: Translating corporate law
Lieu: Salle R080
 
11:00 - 11:20

Corporate securities as an area of conceptual incongruity between Czech and English

O. Klabal

Palacký University Olomouc, Czech Republic


11:20 - 11:40

The problems and difficulties of translating legislation from Chinese into English: A case study on company law

P.-C. Hu

Fu Jen Catholic University, Taiwan


11:40 - 12:00

La variación denominativa diatópica y conceptual en escrituras de constitución social: un análisis contrastivo de las "sociedades anónimas", "sociedades de responsabilidad limitada", "stock corporations" y "limited liability companies" en Perú y Estados Unidos

M. A. Monteagudo1,2

1: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Peru; 2: Universidad de Alicante, Spain

PAR 1.2 - TE1: Legal system-bound concepts in translation
Lieu: Salle R060
 
11:00 - 11:20

Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems – Family law case study

A. Kizińska

University of Warsaw, Poland


11:20 - 11:40

Translating property law terms: An investigation of Greek notarial deeds and their English translations

V. Sosoni1, J. O' Shea2

1: Ionian University, Greece; 2: Jurtrans Translations Ltd, United Kingdom


11:40 - 12:00

Glosario bilingüe jurídico policial para la UE (inglés-español)

C. Valero-Garcés, A. Martín Peña

Universidad de Alcalá, Spain

PAR 1.3 - TT1: Developments in legal translator training
Lieu: Salle R070
 
11:00 - 11:20

Translator training in Mexico: Tailoring UNAM’s online legal translation certificate to market needs

A. Tucker1, M. F. Arámbula Hernández2, M. de la Vega Violante2, I. Cornea2

1: Kent State University, United States of America; 2: Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico


11:20 - 11:40

Legal translator training in Hong Kong: A case study

H. Wang1, J. Pan2

1: Hang Seng Management College, Hong Kong; 2: Hong Kong Baptist University, Hong Kong

12:20
-
14:00
Repas
14:00
-
15:20
PAR 2.1 - ME2: Comparative linguistic and legal analysis for translation
Lieu: Salle R280
 
14:00 - 14:20

La importancia de la puntuación y la ortotipografía en la fase de comprensión previa a la traducción de textos jurídicos (francés-español). El caso de las sentencias

V. García Alarcón

Universidad de Málaga, Spain


14:20 - 14:40

La majuscule à fonction distinctive : analyse comparée des sources applicables au domaine de la traduction juridique français/espagnol

J. Jiménez Salcedo

Universidad Pablo de Olavide, Spain


14:40 - 15:00

La comparación de la cultura jurídica de China y de España

R. He

Universidad de Salamanca, Spain

PAR 2.2 - TE2: Dealing with terminology in global law making
Lieu: Salle R290
 
14:00 - 14:20

Translating the International Panel on Climate Change reports - Standardization of terminology in summaries for policy makers from 1990 to 2014

C. Biros, A. Talbot, C. Rossi

Université Grenoble Alpes, France


14:20 - 14:40

Un langage-se-faisant ou un droit-en-devenir : exploration de l’évolution tentaculaire du langage du droit international pénal au fil de ses traductions

M.-H. Girard

Université de Genève, Switzerland

PAR 2.3 - TT2: Case studies on legal translation trainees' performance
Lieu: Salle R060
 
14:00 - 14:20

Comparative analysis of legal translations prepared by translation students with and without legal qualifications

D. Balogh1, M. Lesznyák2

1: Pázmány Péter Catholic University, Hungary; 2: University of Szeged, Hungary


14:20 - 14:40

A case study on translationese of students’ English-Chinese legal translations

Y. Cui

Shandong University (Weihai), China


14:40 - 15:00

“Binary” errors in legal translation student assignments: The example of English-Chinese tenancy agreements and the use of marking software

C. H.-y. Chan

The Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), China

15:20
-
15:50
POST 1B: Pause-café | Session posters
Les posters de la session POST 1B seront affichés pendant toute la journée du 18 juin, mais leurs auteurs ne seront présents que pendant cette session.
 

Terminological issues between Moldovan and Romanian notary law in the context of European integration

A. Busila

Moldova State University, Moldova


Teaching legal English to non-law students at Lomonosov Moscow State University

F. Buniatova

Lomonosov Moscow State University, Russian Federation

15:50
-
17:10
PAR 3.1 - ME3: Interdisciplinary approaches to legal translation
Lieu: Salle R280
 
15:50 - 16:10

Zur Interdisziplinarität von Rechtsvergleichen und Rechtsübersetzen

I. Simonnæs

NHH, Norway


16:10 - 16:30

Der Rechtstext im Fadenkreuz oder Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine prozesswissenschaftliche Untersuchung

C. Griebel

Université de Genève, Switzerland


16:30 - 16:50

Einfluss von Auslegungs- und Rechtswirkungsregeln auf die vom Rechtsübersetzer beim Übersetzen von Dokumenten für den amtlichen Gebrauch angewandten Methode am Beispiel des schweizerischen Rechts

M. Vonmoos, C. Fischer

LT Lawtank LLC, Switzerland

PAR 3.2 - TE3: Legal terminology and phraseology across genres
Lieu: Salle R290
 
15:50 - 16:10

Self-determination vs. territorial integrity: Recontextualisation of legal concepts in multilingual media

L. Ponomarenko

Autonomous University of Barcelona, Spain


16:10 - 16:30

Translating legal phraseology in Arabic: An examination of genre-based and culturally-specific parameters

S. A. Halimi

Université de Genève, Switzerland


16:30 - 16:50

Terminologie juridique du droit islamique : pour une approche multilingue des problèmes d’équivalence

M. Fellag Ariouat, Z. Sibachir

Université d'Alger 2, Algeria

PAR 3.3 - TT3: Pedagogical approaches to legal translation
Lieu: Salle R060
 
15:50 - 16:10

La competencia temática y terminológica en traducción jurídica: una propuesta didáctica para la formación de traductores en la combinación lingüística inglés-español

V. Román

Universidad Autónoma de Madrid, Spain


16:10 - 16:30

Ventajas e inconvenientes de la utilización de textos paralelos en la enseñanza y la práctica de la traducción jurídica

M. T. Barceló Martínez

Universidad de Málaga, Spain


16:30 - 16:50

Desafíos de la enseñanza de la traducción jurídica en Argentina: ¿cómo trabajar con material extranjero?

J. Amorebieta y Vera, G. Remiro

Universidad Nacional de La Plata, Argentina

17:10
-
18:30
INST 1: La traduction juridique aux organisations internationales
Lieu: Salle R080
 
17:10 - 17:30

The challenges to translation at the International Criminal Court

A. William Benson

International Criminal Court, The Netherlands


17:30 - 17:50

L'unité juridique dans la diversité linguistique : la production législative multilingue à la Commission européenne

B. Heyden, F. Pichonnier

DGT - European Commission, Belgium

18:30
-
20:00
Apéritif d'ouverture
Photo de groupe
Date: Mardi, 19.06.2018
9:00
-
10:20
PAR 4.1 - ME4: Legal translation and drafting at EU institutions
Lieu: Salle R280
 
9:00 - 9:20

Rethinking the role of linguists at the EU legislative institutions

I. Otero Fernández

European University Institute, Italy


9:20 - 9:40

Translation in multilingual institutional contexts: Case study of an EU staff-representation organisation

C. D. Robertson

Formerly Council of the EU, Luxembourg


9:40 - 10:00

Complexity of multilingual drafting and translation of legal concepts in the context of the European Union

V. Jacometti

Università degli Studi dell'Insubria, Italy

PAR 4.2 - CO1: Translation-oriented analysis of parallel legal text corpora
Lieu: Salle R290
 
9:00 - 9:20

The future will be the present, and the present will be the past. Studying tenses in a parallel corpus of state treaties

M. Mikhailov

University of Tampere, Finland


9:20 - 9:40

"Procuração"/"Power of Attorney": A corpus-based translation oriented analysis

T. Afonso1, M. d. C. Bastos2

1: Universidade do Minho, Portugal; 2: Universidade de Vigo, Spain


9:40 - 10:00

Translation features in English-Thai legal translation corpora

D. Kenny, M. Satthachai

Dublin City University, Ireland

PAR 4.3 - PO1: Translation and quality of multilingual communication of public administrative bodies
Lieu: Salle R060
 
9:00 - 9:20

Les enjeux du plain language plurilingue dans la communication administrative en Suisse : une analyse linguistique préliminaire

C. Griebel, A. Felici

Université de Genève, Switzerland


9:20 - 9:40

«D'un ton paternaliste adopté parfois en traduction»: errori e rettifiche nei testi normativi del diritto federale

J.-L. Egger

Cancelleria federale svizzera, Switzerland


9:40 - 10:00

Nicht professionelle Übersetzer in einer mehrsprachigen öffentlichen Verwaltung: Analyse der Übersetzungsprozesse

F. De Camillis

Eurac Research, Italy

10:20
-
10:45
POST 2A: Pause-café | Session posters
Les posters de la session POST 2A seront affichés pendant toute la journée du 19 juin, mais leurs auteurs ne seront présents que pendant cette session.
 

Net value of parallel corpora in comparative legilinguistics

E. Więcławska

University of Rzeszów, Poland


Pragmatic strategies applied in institutional translation: A case study of the translation of two contrastive markers in Hong Kong’s policy addresses

J. Pan

Hong Kong Baptist University, Hong Kong

10:45
-
11:45
KEY 2: Conférence plénière
Lieu: Salle R080
 

Translating for a multilingual legal system: Ambiguity, hybridity and the impact of translation on European Union law

K. McAuliffe

University of Birmingham, United Kingdom

11:45
-
13:05
INST 2: Aspects terminologiques de la traduction institutionnelle
Lieu: Salle R080
 
11:45 - 12:05

Terminological divergences in institutional legal translation: The case of financial market regulation

I. Garrido Rodríguez

DGT - European Commission, Belgium


12:05 - 12:25

La prise de décision à l’ONU en matière de terminologie juridique et institutionnelle

M.-J. de Saint-Robert

Formerly United Nations Office at Geneva, Switzerland


12:25 - 12:45

Dificultades terminológicas en la traducción del inglés al español de documentos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional

D. Hernández Piriz

United Nations Office at Vienna, Austria

13:05
-
14:30
Repas
14:30
-
15:50
PAR 5.1 - ME5: Legal discourse features and automated processing
Lieu: Salle R280
 
14:30 - 14:50

Der Textsortenverbund „Strafakte“ aus rechtslinguistischer Sicht

T. Reichmann

Universität Leipzig, Germany


14:50 - 15:10

Morphologie und Wortbildung im deutschen Eurolekt. Erste Ergebnisse einer korpusbasierten Untersuchung im Rahmen des Projekts Eurolect Observatory

F. Proia

Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy


15:10 - 15:30

Maschinelle Übersetzung und Translation von Rechtstexten

E. Wiesmann

Universität Bologna, Italy

PAR 5.2 - CO2: Corpus-based description of EU genre features
Lieu: Salle R290
 
14:30 - 14:50

Legislation against other administrative genres: A corpus study of variation in translated EU genres

L. Biel

University of Warsaw, Poland


14:50 - 15:10

Exploring collocations in EU multilingual laws

F. L. Seracini

Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, Italy


15:10 - 15:30

Mapping out similarities between Eurolects: From eurolectal to euroversal features

L. Mori1, B. Szmrecsanyi2

1: Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy; 2: Katholieke Universitet Leuven, Belgium

PAR 5.3 - PO2: Translating for public services in small multicultural States
Lieu: Salle R060
 
14:30 - 14:50

Underpaid or undertrained? Understanding translators’ and interpreters’ dilemma in public service in Singapore

S. Y. Xu

Singapore University of Social Sciences, Singapore


14:50 - 15:10

Challenges and approaches of translating government documents in a multilingual state: The unique case of Hawaii

P. Rolland

University of Hawaii, United States of America


15:10 - 15:30

Producing quality translations for oral immigrant languages in Hawaii

S. M Zeng

University of Hawaii, United States of America

15:50
-
16:15
POST 2B: Pause-café | Session posters
Les posters de la session POST 2B seront affichés pendant toute la journée du 19 juin mais leurs auteurs ne seront présents que pendant cette session.
 

Un breve estudio sobre el gerundio en textos jurídicos

N. S. Torro

The Netherlands


El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales: de la teoría a la práctica

A. Planchadell Gargallo, A. Beltrán Montoliu

Universitat Jaume I, Spain

16:15
-
18:00
PAR 6.1 - ME6: Translation issues in cross-border relations
Lieu: Salle R280
 
16:15 - 16:35

Translating plain contract language: How can we respond to the challenge?

M. Á. Campos-Pardillos

University of Alicante, Spain


16:35 - 16:55

Translating new categories and concepts for globalized law

B. Pozzo

Università degli Studi dell'Insubria, Italy


16:55 - 17:15

Prospects for legal translator training: Dead as a dodo or legal eagles?

C. L. Way

University of Granada, Spain

PAR 6.2 - CO3: Analysing corpora of European court judgments
Lieu: Salle R290
 
16:15 - 16:35

EU case law corpus – A new resource for studies in empirical legal linguistics

A. Trklja

Universität Wien, Austria


16:35 - 16:55

When international case law meets national law: A corpus-based study on national system-bound elements in ECtHR judgments

K. Peruzzo

University of Trieste, Italy


16:55 - 17:15

Epistemicity and stance: A corpus-based analysis of epistemic modality markers in EU and Polish judgments

D. K. Koźbiał

University of Warsaw, Poland


17:15 - 17:35

Fraseología judicial nacional y europea bajo la lupa: análisis contrastivo basado en el corpus JustClar

G. Pontrandolfo

University of Trieste, Italy

PAR 6.3 - PO3: Comparing official translation policies
Lieu: Salle R060
 
16:15 - 16:35

Institutional and translation issues leading to problems of legal certainty – The case of Bosnia and Herzegovina

A. Cavoski

University of Birmingham, United Kingdom


16:35 - 16:55

Certified translation: Policies and practices illustrated

S. Cayron

Université de Genève, Switzerland


16:55 - 17:15

Vergleichende Analyse der Formerfordernisse bei Übersetzungen für den amtlichen Gebrauch («beglaubigte / beeidigte Übersetzungen»)

M. Vonmoos, I. Schürmann

LT Lawtank LLC, Switzerland

18:00
-
19:20
INST 3: Enjeux liés aux domaines de spécialisation en traduction institutionnelle
Lieu: Salle R080
 
18:00 - 18:20

Intellectual property – A challenge for the translation industry, translators and universities

H. Pisuke

DGT - European Commission, Luxembourg


18:20 - 18:40

Construire un langage commun : le français à l’OMS

R. Rosfelder

World Health Organization, Switzerland

19:45
-
22:00
Dîner du colloque
Lieu: Café Restaurant du Parc des Bastions
Date: Mercredi, 20.06.2018
9:30
-
10:30
KEY 3: Conférence plénière
Lieu: Salle R080
 

The challenge of ensuring multilingual consistency in institutional translation

I. Strandvik

DGT - European Commission, Belgium

10:30
-
10:50
Pause-café
10:50
-
12:50
INST 4: Assurance de la qualité de la traduction en contexte institutionnel
Lieu: Salle R080
 
10:50 - 11:10

How to ensure the quality of translation of diplomatic legal documents at the United Nations in today’s new working environment

H. Tao

United Nations Headquarters, United States of America


11:10 - 11:30

Managing translation quality for resource-efficient multilingualism

A. Vaasa

European Parliament, Luxembourg


11:30 - 11:50

Quality management through processes and risk management rather than through classic revision

J.-M. Gardette

Court of Justice of the European Union, Luxembourg


11:50 - 12:10

Quality assurance in the fast-paced world of multilingual communication

D. Peniche Ramírez

International Labour Organization, Switzerland

12:50
-
14:20
Repas
14:20
-
15:40
PAR 7.1 - QA1: Assessing translation and revision competence
Lieu: Salle R280
 
14:20 - 14:40

“User-oriented assessment”: Revising assessment criteria for the authorised translators’ examination in Finland

L. Salmi1, M. Kivilehto2

1: University of Turku, Finland; 2: University of Tampere, Finland


14:40 - 15:00

Assessing terminological and textual competence in legal translation: A case study

T. Duběda

Charles University, Czech Republic


15:00 - 15:20

Evaluating the evaluators: Quality assessment of revisers and revisions

B. Mossop

York University, Canada

PAR 7.2 - CT1: Quality issues in court translation and interpreting (I)
Lieu: Salle R290
 
14:20 - 14:40

Le problème de la qualité de la traduction dans la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20/10/2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales

S. Alves

Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, Portugal


14:40 - 15:00

Training and accreditation of court interpreters and translators at the EU

D. Amodeo Perillo

EULITA, Luxembourg


15:00 - 15:20

Development of a tool to assess court interpreting performance

M. J. Blasco Mayor, M. Sancho Viamonte

Universitat Jaume I, Spain

PAR 7.3 - SO1: Self and other's perceptions of legal translators
Lieu: Salle R060
 
14:20 - 14:40

The habitus of in-house legal translators working in law firms – In-depth interviews in Poland-based law firms

A. Hein

University of Warsaw, Poland


14:40 - 15:00

La voz de los operadores judiciales sobre el ejercicio de la interpretación y traducción

C. Valero-Garcés1, N. Rodríguez2

1: Universidad de Alcalá, Spain; 2: Universidad de Comillas, Spain


15:00 - 15:20

The inquiet translator. From subservient to subversive habiti in legal translation

E. Monzó Nebot

Universitat Jaume I, Spain

15:40
-
16:00
Pause-café
16:00
-
17:20
PAR 8.1 - QA2: Approaches to quality assurance
Lieu: Salle R280
 
16:00 - 16:20

Caracterización y propuesta de jerarquización de perfiles profesionales de traductores y revisores para el aseguramiento de la calidad en traducción jurídica

S. Parra-Galiano

Universidad de Granada, Spain


16:20 - 16:40

La norma UNE-EN ISO 17100 y la traducción jurada en España: algo más que un ejercicio de posibilismo

M. Duro Moreno

Universidad Autónoma de Madrid, Spain


16:40 - 17:00

Every second counts: Best practices in translation and revision workflows in institutional settings

M. Fernández-Parra

Swansea University, United Kingdom

PAR 8.2 - CT2: Quality issues in court translation and interpreting (II)
Lieu: Salle R290
 
16:00 - 16:20

Findings and conclusions of the TIPp (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings) project

M. Orozco-Jutorán

Universitat Autonoma de Barcelona, Spain


16:20 - 16:40

Creating resources for court interpreters from empirical research results: The translation-oriented records of the TIPp project

F. J. Vigier

Universidad Pablo de Olavide, Spain


16:40 - 17:00

Análisis de la interpretación judicial español-rumano en los juzgados de Barcelona

I. Cornea

Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico

PAR 8.3 - SO2: The social role of legal translation and translators
Lieu: Salle R060
 
16:00 - 16:20

Cosmopolitanism and legal and institutional translation: Addressing diversity in global, multicultural societies

R. Martín Ruano

University of Salamanca, Spain


16:20 - 16:40

Le flamand est-il une langue juridique ? Enjeux socioculturels de la traduction juridique dans la Belgique du XIXe siècle

H. van Gerwen

KU Leuven, Belgium


16:40 - 17:00

Traduction juridique au Portugal : une question de (non-)statut

C. Dechamps

Universidade NOVA de Lisboa, Portugal

17:20
-
17:30
Clôture
Lieu: Salle R080

 
Mentions légales · Coordonnées:
Manifestation: Transius Conference 2018
Conference Software - ConfTool Pro 2.6.121+CC
© 2001 - 2018 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany